آيا ميدانستيد که اصل و نسب برخي از واژهها و عبارات مصطلح در زبان فارسي در واژهها عبارتي از يک زبان بيگانه قرار دارد وبه شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است؟
به نمونههاي زير توجه کنيد:
زِپرتي: *واژة روسي Zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان
قزاقهاي روسي در ايران است در آن دوران هرگاه سربازي به زندان ميافتاد ديگران
ميگفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار
کسي خراب شده و اوضاعش ديگر به هم ريخته است.
* *
*هشلهف:* مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژهها يا عبارات از
يک زبان بيگانه تا چه اندازه ميتواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسي (I
shall haveبه معني من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگويند
ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز
را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار
ميبرند.
* *
*چُسان فُسان: *از واژة روسي Cossani Fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده
گرفته شده است.*
***
*شِر و وِر: *از واژة فرانسوي Charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته
شده است.
*
**فاستوني:* پارچه اي است که نخستين بار در شهر باستون Boston در امريکا بافته
شده است و بوستوني ميگفتهاند.
*
**اسکناس: *از واژة روسي Assignatsia که خود از واژة فرانسوي Assignat به معني
برگة داراي ضمانت گرفته شده است.*
*
*فکسني: *از واژة روسي Fkussni به معني بامزه گرفته شده است و به کنايه و
واژگونه به معني بيخود و مزخرف به کار برده شده است.
*
**لگوري (دگوري هم ميگويند): *يادگار سربازخانههاي ايران در دوران تصدي
سوئديها است که به زبان آلماني (Lagerhure) به فاحشة کمبها يا فاحشة نظامي
ميگفتند.
*
**نخاله: *يادگار سربازخانههاي قزاقهاي روسي در ايران است که به زبان روسي به
آدم بي ادب و گستاخ ميگفتند Nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به
درد نخور هم استفاده کردهاند